手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读问道小说网
&esp;&esp;承小峰寄给我几本新出版的书,其中有一本鲍文蔚君所译法国比埃尔路易的《美的性生活》,原名“亚芙罗蒂忒”
(aphrodite)的便是。
关于这本书,想起二十年前的一件事:那时在东京丸善书店见到一本英译,印得颇草草,而定价须日金九圆,虽然很想买却是拿不出这些钱,只得作罢,买了须华勃拟曲的译文回来,是osher的印本,觉得还不差,但是总还不能忘记路易的那本小说,不料过了几天丸善失火,就此一起烧掉了。
现在居然能够看见中国译本,实在可以说是很愉快的事。
&esp;&esp;先看序文。
在中的古希腊诗,曾经问过好些学者,都说不大了解,觉得有点奇怪,翻出来看时,其中有“白臂膊的安得洛玛该”
与“杀人者赫克多耳”
等字,疑心是荷马的诗,到《伊里亚特》里去找,果然在中找着。
其大意如下:
&esp;&esp;“他们(挽歌郎)唱哀歌,女人们跟着悼叹。
在女人中间白臂膊的安得洛玛该开始号哭,两只手抱着杀人者赫克多耳的头,说道:丈夫,你年青死去了,剩下我在房中做寡妇;孩儿还是稚弱,不幸的你和我所生的儿子。”
&esp;&esp;但是我又想到东亚病夫先生父子也有此书的译本,随即托人到景山书社去买了来,这叫做“肉与死”
,是真美善书店出版的。
第四部原诗之下附有后注,文曰:
&esp;&esp;“这是荷马《伊利亚特》中的一节,译意是——
&esp;&esp;妇人们啜泣,他们也多悲号。
这些妇人中白臂膊的恩特罗麦克领着哀号,在她手中提着个杀人者海格多的首级:丈夫,你离去人生,享着青年去了,只留下我这寡妇在你家中,孩子们还多幼稚,我和你倒运的双亲的子息。”
(二八六页)
&esp;&esp;关于这里“杀人者”
(androphonos)我觉得有注解的必要,这是一种尊称,并无什么恶意,应解作“杀人如草不闻声”
的杀人,这一个字我实在觉得没有好的译法。
曾先生译文中“提着……首级”