手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读问道小说网

读游仙窟

&esp;&esp;《游仙窟》从唐代流落在日本,过了一千多年才又回到中国来,据我所见的翻印本已经有两种了:其一是川岛标点本,由北新书局出版单行;其二是陈氏慎初堂校印本,为《古佚小说丛刊》初集的取意,惟须得情。

……”

这虽然有点武断,但也并不是全无根据,正如陈君在《古佚小说丛刊》总目上所说,“此书以传钞日久之故,误字颇多,”

有些还是和文的字法句法也混了进去,上边的“奉命不敢”

即其一,又四页下一行,“见宛河源道行军总管记室”

,这宛字也是日本字,意思是委付,交给,不是张文成原文,不过无从替他去改正罢了。

&esp;&esp;《游仙窟》的文章有稍涉猥亵的地方,其实这也只是描写幽会的小说词曲所共通的,不算什么稀奇,倒是那些“素谜荤猜”

的咏物诗等很有点儿特别。

我们记起白行简的《交欢大乐赋》,觉得这类不大规矩的分子在当时文学上似乎颇有不小的势力。

在中国,普通刊行的文章大都经过色厉内荏的士流之检定,所以这些痕迹在水平线上的作物上很少存留,但我们如把《大乐赋》放在这一边,又拿日本的《本朝文粹》内大江朝纲(894—957)的《男女婚姻赋》放在那一边,便可以想见这种形势。

《本朝文粹》是十一世纪时日本的一部总集,是《文苑英华》似的一种正经书,朝纲还有一篇《为左丞相致吴越王书》也收在这里边。

《万叶集》诗人肯引《游仙窟》的话,《文粹》里会收容“窥户无人”

云云的文章,这可以说是日本人与其文章之有情味的一点。

我相信这并不是什么诡辩的话。

《交欢大乐赋》出在敦煌经卷之中,《游仙窟》抄本乃是“法印权大僧都宗算”

所写,联想起铁山寺的和尚,我们不禁要发出微笑,但是于江户文明很有影响的五山文学的精神在这里何尝不略露端倪,这样看去我们也就不能轻轻地付之一笑了。

相邻小说
夜少的二婚新妻  重生后,朱砂痣他不干了  重生九零:鬼瞳女神,超凶哒  哥哥你好(高h,1v1)  树深时见鹿  高冷宫少请自重  美人回首万里  再次遇见(1V1破镜重圆)  越轨  1v1 ( 高H )  [综]扶苏有琴  一胎三宝天价妻  夫郎让我别摆烂了  校花的极品狂医  千金和长工(1V1,H)  正经人谁做龙傲天小师妹啊  穿成替嫁夫郎后  野王[电竞]  朕怀了敌国质子的崽(穿越)  都市之我死后超凶哒  等了六年的女孩-简体版