手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读问道小说网
&esp;&esp;前几天在市场买了一本《新月》,读完罗隆基先生的论文之后,再读《四十自述》,这是《在上海》的下半篇,胡适之先生讲他自己作诗文的经验,觉得很有趣味。
其中特别是这一节:“我记得我们试译thoascapbell的‘theldier&039;sdrea’一篇诗,中有scarecrow一个字,我们大家想了几天,想不出一个典雅的译法。”
这个scarecrow不知道和我有什么情分,总觉得他是怪好玩的东西,引起我的注意。
我查下页胡先生的译诗,》有主山高,案山低,主山高,案山翠青青等语。
案主山高,意为山之主,案山低,意当为上平如几案。
低山之间必开田畴事耕种,惊鸟草人亦立于案山之侧,故山僧戏呼为案山子,后遂成为通称欤。”
&esp;&esp;上文征引层次不甚清,又虑有阙误,今姑仍之,只一查《景德传灯录》,在第十七卷洪州云居山道膺禅师条下有这一节:
&esp;&esp;“问孤迥且巍巍时如何,师曰,孤迥且巍巍。
僧曰,不会。
师言,面前案山子也不会。”
&esp;&esp;注不知是那里的,我查不出,主山案山到底怎么讲我此刻也还不大明白。
但是在第二十七卷找到了拾得大士的一件逸事,虽然没有说案山子,觉得仿佛有点儿关连:“有护伽蓝神庙,每日僧厨下食为乌所食,拾得以杖抶之曰,汝食不能护,安能护伽蓝乎?此夕神附梦于合寺僧曰,拾得打我。”
把金刚当作案山子,因为乌鸦吃了僧厨下食,被和尚打得叫苦不迭,这里边如没有什么世间味,也总可以说有些禅味的罢。
&esp;&esp;中国诗文讲到案山子似乎很少,我是孤陋寡闻,真一句都想不出来,还是在《飞之鸟》里见到一首七绝,说是宋人所作,其词曰:
&esp;&esp;“小雨初晴岁事新,一犁江上趁初春,豆畦种罢无人守,缚得黄茅更似人。”
&esp;&esp;在日本文学里案山子时常出现,他有时来比落拓无能的人物,有时是用他的本色,这在俳句中尤为普通,今举两三句来做例,虽然这种诗是特别不能译的,译了之后便不成样子,看不出他原来的好处来了。
&esp;&esp;田水落了,细腰高撑的案山子呵。
(芜村)
&esp;&esp;身的老衰呵,案山子的面前也觉得羞惭。
(一茶)
&esp;&esp;夕阳的影,出到大路来的案山子呵。
(召波)
&esp;&esp;每回下雨,老下去的田间案山子呵。
(马琴)
&esp;&esp;偷来的案山子的笠上雨来得急了。
(虚子)
&esp;&esp;末了一句是现代的诗,曾经被小泉八云所赏识,说只用了十七个拼音成一句诗,描写流浪书生的穷困,此上想加以修正恐怕是不可能的罢。
临了我想一看英国诗人怎样地歌唱我们的案山子,便去找寻胡适之先生所译的那篇“军人梦”
的原诗,最初翻阅奥斯福本《英诗选》,里边没有,再看《英诗金库》,居然在第二百六十七首找到了。
可是看到第六行却大吃一惊,胡先生译作“时见刍人影摇曳”
的,其原文乃是“bythewolf-scargfaggotthatguardedthes”
,直译是“在那保护战死者的,吓狼的柴火旁边”
,却不见案山子的踪迹。
我用两种小丛书本来对比,结果是一样。
因为甘倍耳先生的诗句,引起我对于案山子的兴趣,可是说了一通闲话之后回过头来一看,穿蓑笠持弓矢的草人变了一堆火烟,案山子现出使他闻闻的本相来了,这又使我感到了另外一种的趣味。
今天写完此文,适之想正在玩西湖罢,等他回北平来时再送给他看看去。
&esp;&esp;二十年十月十一日。