手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读问道小说网
“玄典,意为研读神秘的书,道家专有名词,指通过读一些玄妙的典籍,达到锻炼心灵,参悟道的目的。”
下午的阳光变得柔和,刘黎做了个注释。
他总算把译文改了一遍,让其出现了诗歌般的韵律,诵读起来,刘黎都能感觉到一丝道韵,仿佛山中的清泉流水。
但这种感觉只有一丝,完全比不上原版的原汁原味,也没办法,时间和水平有限不说,英语终究是另一种文化环境的语言,很难改。
比如原文中“玄典”
一词,在刘黎的理解里,玄是动词“研读”
,也是形容词“神秘的”
,典是名词,翻译成英文既不能失了“研读”
,也不能失了“神秘”
,否则都会失去原本的含义,他只能翻译成“研读神秘的书”
,导致整个词汇膨胀,韵律被打乱。
“或者改为‘学习经文’?这样就是两個汉字对应两个单词,只是发音不一样。”
刘黎想着,又做了修改。
随着又一次翻译,刘黎对“无名道经残卷pdf”
有了更深刻的认知。
无名道经本身应该是讲“山术”
的道经,“山”
是道家中“修练”
的意思,山术就是修炼术,也有细分,可以分为食饵,服饵,丹法,玄典,拳法和符咒。
但刘黎得到的只是一部分原文,包含“丹法”
的结尾,完整的“玄典”
和“拳法”
的开头,只是残卷。
所谓“丹法”
,刘黎把它翻译成了“冥想”
,无名道经残卷中记载了一种“渡桥分灯筑基”
的冥想法,不过只有最后一段,讲述如何处理修练后残余的灯烛,他甚至不知道这些灯烛是切实存在的,还是冥想法中想象出来的。